Téměř každý člověk alespoň jednou v jehoSlyšel jsem výraz "odejít v angličtině". Ale ne každý myslí na to, co tyto slova znamenají, když jsou používány a kde se taková fráze objevila na ruštině obecně.
Ruský lid, když používá výraz "odejítv angličtině "znamená" nechat se bez rozloučení "nebo" opustit ticho, bez povšimnutí ". Nejzajímavější však je, že samotní Angličani, když chtějí říci totéž, používají velmi odlišná slova - "ve francouzštině".
V 18. století to bylo věřil, že hosté, kteří rychlelevé zábavy nebo míče a neřekli se majitelům domu, kteří zůstali v angličtině. Britové věří, že opuštění francouzštiny, bez rozloučení, je pro francouzštinu typické a druhé zase obviní Němce z toho. To vysvětluje, proč Angličané říkají: vzít francouzskou dovolenou, a francouzština - filer l'anglaise. Zároveň však všichni překladatelé vědí, že oba tyto fráze jsou přeloženy do ruštiny jako "dovolené v angličtině".
Mnoho vědců si všimne samotné frázeNejprve se objevil v angličtině během sedmileté války. Právě v té době se zajatý Francouz odebral z území jednotky a angličtina začala pohrdavě a sarkasticky říkat "opustit ve francouzštině". Takže fráze se objevila v angličtině: vzít Franch Leave.
Navzdory anglické tradici také představili Francouzijeho řeč je takový výraz, pravdivý, "obracející" to - filer l'anglaise. Také v 18. století byli hosté povoláni, kteří se rozloučili s majiteli domů.
Existuje jiná verze původufráze "opustit v angličtině." To je věřil, že jeho vzhled je kvůli angličtině Henry Seymour. Dlouho žil v Paříži a měl ošklivý zvyk odejít z domu, kde byl pozván, aniž by se rozloučil s hosty a dalšími hosty. Mnozí ho považovali za excentrické a podivné osoby. Vedle zvyku opustit v angličtině, což znamená ve francouzštině filer l`anglaise, mohl se změnit do kočáru, sednout si na svém místě, zajistit bezpráví na vozovce a pak sledovat ze strany na to, co se děje. Poté Henry klidně stáhl.
V současné době výraz "odejít v angličtině"se používá pouze v ruštině. Angličané nebo Francouzi se již tyto fráze nedotýkají, jako v 18. století. Nikdo nebyl urážen, začali říkat: "nechat se bez rozloučení, což znamená" nechat se bez rozloučení ".
Nyní jsme se dozvěděli, co příběh fráze "odejít v angličtině", což znamená, když používáte tuto frázi.
Existuje také další výraz v našem jazyce,který není v popularitě pod pojmem "nechte se bez rozloučení v angličtině". Asi jste slyšeli, jak rodiče říkají svým dětem: "Říkám vám rusky!" Takže tento výraz začal být používán poté, co šlechtici mluvili ve dvou jazycích: ruštině a francouzštině. Ve francouzštině mluvili navzájem a v ruštině se obrátili na lidi z nižších vrstev. A když jim bylo nařízeno, řekli: "Říkám vám ruský jazyk", a tím posílit účinek řádu.
Často se stává výraz "odjíždí do angličtiny"použití a ve vztazích mezi mužem a ženou. V podstatě totéž platí pro zástupce silného polovinu lidstva, který utekl bez udání důvodu. Žena dostane rozrušený když se depresivní nálada, ona čeká favorit smysly. Ale to není pravda. Proč tedy muži zmizí z jejího života?
Zůstat bez rozloučení, v angličtině totéžtypičtější pro muže. Muž může přestat vyzvánět, ignorovat vaše pokusy se setkat, vyhnout se setkání se svými společnými přáteli, nebude mít telefon. Tímto ukazuje, že by se chtěl rozdělit a začít nový život a žena často o tom ani neví. Tato situace je pro ni velmi nepříjemná a je zcela přirozené, že se pokouší zjistit důvod pro takové stažení v angličtině.
Žena má právo vědět, proč ji muž opustil. Ale ne vždy zástupci mužů to chtějí ohlásit. Níže uvádíme několik důvodů, proč muži utíkají bez rozloučení.
Nyní víte, co výraz "odejít"v angličtině ", odkud to přišlo do ruštiny a kdy se používá. Víte také, jak muži opouštějí život žen v angličtině, a proč se často stává se současnými ženami.